Требования к написанию предпереводческого анализа и переводческого комментарий

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРАКТИКА

по британскому языку

Программка

для слушателей специальности

«Переводчик в сфере проф коммуникации»

Пермь 2016

I. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ

  1. Цель практики

Переводческая практика организуется в 4 семестре. Практика рассчитана на 5 недель. Подразумевается, что к этому моменту слушатели в согласовании с программкой в достаточной степени обуяли основными переводческими умениями и способностями, владеют достаточными для воплощения переводческой практики познаниями Требования к написанию предпереводческого анализа и переводческого комментарий об главных особенностях стилей и жанров в языке оригинала и языке перевода.

ВНИМАНИЕ! Допуском к прохождению переводческой практики является успешное освоение дисциплины «Практический перевод» (выполнение всех контрольных работ за 4 семестр и промежная аттестация по данной дисциплине).

Цельюпрактики является практическое внедрение на материале британского языка переводческих умений и способностей перевода текстов Требования к написанию предпереводческого анализа и переводческого комментарий научного, научно-популярного, официально-делового и других стилей проф и специальной литературы на российский язык.

  1. Задачки практики

Задачки переводческой практики обоснованы практическими целями обучения специальности «Переводчик в сфере проф коммуникации». Вместе с развитием проф переводческих способностей практика по письменному переводу на российский язык должна содействовать:

1) грамотному использованию в проф переводческой Требования к написанию предпереводческого анализа и переводческого комментарий деятельности познаний по британскому языку;

2) обогащению словарного припаса слушателей в изучаемых многофункциональных стилях и жанрах письменной речи на языке оригинала и перевода;

3) развитию способностей рациональной работы со словарями и справочной литературой.

  1. Требования к уровню компетенции слушателей,

Удачно прошедших переводческую практику

Общее требование к проф компетенции переводчика в сфере проф коммуникации сводится к Требования к написанию предпереводческого анализа и переводческого комментарий умению правильно передавать в переводящем языке в письменной форме смысловое содержание и коммуникативную направленность начального текста при сохранении его жанрово-стилистических особенностей.

Основное внимание обращается на последующие моменты техники перевода:

1) владение разными переводческими трансформациями, такими как компенсация, подмена, описательный перевод и т.д.;

2) умение применить подобающую переводческую трансформацию;

3) верный Требования к написанию предпереводческого анализа и переводческого комментарий перевод имен собственных и заглавий, сокращений и т.п.;

4) умение распознать и подходящим образом передать в переводе заложенную в начальном тексте фоновую информацию, т.е. национальные, культурные, исторические и остальные экстралингвистические особенности начального текста;

5) умение правильно перевести цитаты, определения, идиомы, устойчивые сочетания и т.п.;

6) умение правильно Требования к написанию предпереводческого анализа и переводческого комментарий передать ритм и смысловые, стилистически важные особенности синтаксической структуры текста (к примеру, параллелизм, сопоставление и т.п.).

II. Рассредотачивание ЧАСОВ ПРАКТИКИ

Наименование шагов практики Работа с управляющим Самостоятельная работа
1. Организационный шаг -
2. Выполнение перевода 55 часов
3. Проверка работы 5 часов
4. Консультирование слушателей (на 1слушателя) 2 часа -
5. Проверка работы рецензентом 5 часов
6. Написание рецензии на работу 3 часа
7. Защита Требования к написанию предпереводческого анализа и переводческого комментарий работы (на 1 слушателя) 0,5 часа -
Итого: 15,5 часов 55 часов

III. СОДЕРЖАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ

1. Короткое содержание шагов практики

Организационный шаг

Слушатель знакомится с целями, задачками и формой отчетности по практике. Слушатель без помощи других отыскивает место (предприятие, организация) для прохождения переводческой практики. Институт заключает контракт с предприятием/организацией на прохождение слушателем переводческой практики. Если слушатель не Требования к написанию предпереводческого анализа и переводческого комментарий может отыскать место прохождения практики, он/а обращается в ЦДО “LITTERA”, и ответственный за переводческую практику предлагает место для прохождения практики. Основанием для прохождения переводческой практики является контракт и рекомендация спеца, предоставляющего текст для перевода. Управление переводческой практикой осуществляется педагогами ЦДО «LITTERA», специализирующимися по переводу. В качестве консультанта выступает Требования к написанию предпереводческого анализа и переводческого комментарий спец – заказчик перевода, компетентный в той отрасли познания, которой посвящены переводимые материалы, либо начальник переводческого бюро (форма советы спеца предоставляется ЦДО «LITTERA»).

После того, как слушатель обусловился с местом прохождения переводческой практики (к 10 мая), составляется личный план работы над текстом перевода в согласовании со последующим шаблоном Требования к написанию предпереводческого анализа и переводческого комментарий:

Этапы работы Дата
Сдача предпереводческого анализа совместно с текстом оригинала на проверку
Консультация по предпереводческому анализу
Сдача первой половины перевода на проверку
Консультация по первой половине перевода
Сдача 2-ой половины перевода на проверку
Консультация по 2-ой половине перевода
Сдача переводческого комментария на проверку
Консультация по переводческому комментарию
Сдача перевода Требования к написанию предпереводческого анализа и переводческого комментарий на проверку руководителю
Сдача перевода на проверку спецу для написания отзыва
Сдача перевода рецензенту для написания наружного отзывы
Защита работы по переводческой практике

Обозначенные в плане сроки обязательно соблюдаются. В случае несоблюдения сроков без почтительных обстоятельств у слушателя автоматом появляется академическая задолженность.

Самостоятельная работа слушателей по выполнению и оформлению переводов

Объем Требования к написанию предпереводческого анализа и переводческого комментарий переводимого материала составляет 25-30 тыщ символов необычного печатного текста для прямого перевода. Самостоятельная работа слушателей осуществляется в течение 5 недель (конец июля – август). Перевод оформляется в печатном варианте (текстовый редактор Times New Roman, 14 кегль, интервал 1,5, поля по 2 см).

В процессе перевода слушателем составляется терминологический глоссарий, объем которого находится в зависимости от степени терминологической Требования к написанию предпереводческого анализа и переводческого комментарий плотности текста оригинала. Глоссарий представляется также в печатном варианте (см. требования ниже).

Консультирование слушателей

Консультирование слушателя проходит в заблаговременно определенные деньки в согласовании с планом работы. Если у слушателя появляется необходимость в консультации, либо по почтительной причине слушатель не может придти на консультацию, слушатель должен созвониться с Требования к написанию предпереводческого анализа и переводческого комментарий педагогом, курирующем практику, и условиться о внеплановой встрече либо перенести консультацию.

В конце августа в назначенный денек перевод сдается на проверку руководителю по практике. По мере надобности управляющий назначает дополнительную консультацию после проверки. На проверку предоставляется только отредактированный слушателем перевод. Перевод без редакции на проверку НЕ принимается.

После финишной Требования к написанию предпереводческого анализа и переводческого комментарий проверки работы управляющий выносит решение о допуске либо недопуске работы к рецензированию, о чем пишет на титульном листе работы и ставит подпись с расшифровкой.

Потом слушатель представляет свою работу консультанту-специалисту либо начальнику переводческого бюро с целью получения отзыва на проделанную работу.

В собственном отзыве консультант-специалист либо начальник переводческого Требования к написанию предпереводческого анализа и переводческого комментарий бюро отмечает степень актуальности и востребованности данного перевода в проф, научно-исследовательской деятельности, адекватность передачи смыслового содержания текста оригинала (правомерность использования той либо другой терминологии, единообразие терминологии, степень компетентности слушателя в данной области), показывает некорректности, допущенные при описании предметной области познаний и смысловые ошибки, вытекающие из этого.

В Требования к написанию предпереводческого анализа и переводческого комментарий срок до 01 сентября вся документация(см.дальше) вкупе с резолюцией управляющего предоставляется рецензенту для написания рецензии и выставления оценки за перевод и аналитическую часть работы. Рецензент отмечает степень актуальности и востребованности данного перевода в проф, научно-исследовательской деятельности, показывает на сильные стороны письменного перевода, гласит о недочетах перевода в смысловом Требования к написанию предпереводческого анализа и переводческого комментарий, стилистическом, речевом отношении, о недочетах дизайна. Рецензент оценивает качество проф рефлексии переводчика над собственной деятельностью, выражающейся в глубине, точности предпереводческого анализа и переводческого комментария, также степень владения метаязыком переводческого описания. Не считая этого, рецензент определяет возникающие вопросы и советует отдельные оценки за перевод и за аналитическую часть работы.

Защита слушателями переводческой Требования к написанию предпереводческого анализа и переводческого комментарий практики

Защита отчетов проводится в срок с 15 сентября по 22 сентября согласно графику, выработанному с управляющим практики в мае. Защита переводческой практики предоставляется в форме презентации в формате Power Point и дискуссируется в группе.

Документация содержит в себе последующее:

ü текст оригинала с указанием его полных выходных данных (создатель, заглавие Требования к написанию предпереводческого анализа и переводческого комментарий, источник, странички, год и место издания);

ü текст перевода в печатном виде;

ü 1-ый вариант текста перевода с пометками и замечаниями управляющего;

ü предпереводческий анализ текста;

ü переводческий комментарий;

ü отзыв специалиста-консультанта либо начальника переводческого бюро;

ü глоссарий основной терминологической лексики, использованной при переводе;

ü перечень использованных в процессе перевода словарей и справочной литературы, также Интернет Требования к написанию предпереводческого анализа и переводческого комментарий-сайтов.

Конкретно защита строится по последующему план:

  1. Фоновый анализ текста оригинала.
  2. Предпереводческий анализ текста.
  3. Стратегия перевода, предсказуемые трудности перевода и методы из решения.
  4. Оценка процесса перевода и результата перевода: применяемые модели перевода, переводческие приемы, калоритные переводческие трансформации, достижение эквивалентности/адекватности/репрезентативности.
  5. Анализ сложностей в процессе перевода, методы их преодоления.
  6. Ответы на Требования к написанию предпереводческого анализа и переводческого комментарий дополнительные вопросы управляющего.

На основании представленной документации, защиты слушателя и рецензии, представленной рецензентом, педагог выставляет одну оценку, учитывающую качество как перевода, так и защиты (см.Требования дальше).

Требования к написанию предпереводческого анализа и переводческого комментарий

ПОДРОБНЫЙ предпереводческий анализ текста оригинала включает последующую информацию (все пункты анализа сопровождаются примерами из текста Требования к написанию предпереводческого анализа и переводческого комментарий оригинала):

A - Сбор наружных данных о тексте:

· Время сотворения текста

· Создатель (личный/групповой/анонимный, носитель языка/не носитель языка (воздействует ли этот факт на выбор лексики, грамматики, синтаксиса при оформлении выражения; могут ли повстречаться ошибки), род деятельности, статус, самостоятельность и независимость создателя/принадлежность какой-нибудь школе, преемственность)

· Источник, носитель (медийная среда Требования к написанию предпереводческого анализа и переводческого комментарий, авторитетность)

· Реципиент оригинала(количественный охват, возрастная группа, образовательный, проф, соц статус). Вероятна ли смена реципиента при переводе текста? Каким образом смена реципиента может отразиться на стратегии перевода?

B - Содержательный анализ текста:

· Описание предмета сообщения (фоновый анализ)

· Новизна, актуальность

· Востребованность

· Полемичность

· Степень специализации

C - Лингвистический (структурно-семантический) анализ оригинала (при анализе текста Требования к написанию предпереводческого анализа и переводческого комментарий каждый пункт сопровождается примерами из текста):

· Лексический состав (наличие определений, направленной на определенную тематику лексики (лексика из одной либо нескольких областей познаний), наличие аббревиатур, сокращений, наличие атрибутивных словосочетаний, идиом, фразеологизмов, метафор и других средств образности, наличие лексики с позитивно/плохо оценочной коннотацией, наличие неологизмов, слов-реалий, наличие имен собственных Требования к написанию предпереводческого анализа и переводческого комментарий (имена, географические наименования, наименования организаций и под.), наличие слов/словосочетаний из других языков (иноязычные вкрапления), наличие архаизмов, возвышенной лексики, разговорной лексики (жаргонизмы), проявление абстрактности/конкретности (артикли, указательные местоимения, пр.);

· Грамматический состав (темпоральность (истинное, прошедшее, будущее времена) с какой целью создатель употребляет данные времена), модальность (категоричность, предписательность, гипотетичность; какие модальные глаголы Требования к написанию предпереводческого анализа и переводческого комментарий находятся, почему употребляются конкретно эти модальные глаголы; выражается ли модальность другим методом, не считая модальных глаголов), наклонение (изъявительное – беспристрастная действительность, фактологичность, сослагательность – моделирование вероятной ситуации; есть ли условные предложения, повелительные предложения), субъектность/безличность, залог (активность/пассивность), наличие риторических вопросов).

· Синтаксический состав (простота/сложность предложений (сложносочиненные/сложноподчиненные предложения; если сложноподчиненные, то какой Требования к написанию предпереводческого анализа и переводческого комментарий тип подчинения; почему конкретно таковой тип подчинения), почему создатель пишет ординарными/сложными предложениями; тип связности: эксплицированные средства связи/смысловая прогрессия (какими языковыми средствами выражена связность (вводные конструкции, лексические повторы, указательные местоимения); за счет чего текст связный), тип смысловой прогрессии: цепочечный, кустовой, ассоциативный; коммуникативный тип выражения: описание, повествование, рассуждение Требования к написанию предпереводческого анализа и переводческого комментарий, подтверждение; полносоставность/односоставность/эллиптичность предложений.

· Информационно-коммуникативная структура: тема-рематическое рассредотачивание: прямое/инвертированное

D - Коммуникативный анализ текста:

· Функции текста: эмотивная, конативная, референтивная, поэтическая, фатическая, метаязыковая (по Р. О.Якобсону); при наличии нескольких функций есть ли иерархия данных функций, выражены ли данные функции языковыми средствами очевидно (эксплицитно) либо неявно Требования к написанию предпереводческого анализа и переводческого комментарий (имплицитно);

· Типы инфы в тексте по И.С.Алексеевой: когнитивная, оперативная, чувственная, эстетическая; есть ли иерархия типов информаций; какими языковыми средствами выражен тот либо другой тип инфы; почему находится данный тип инфы в тексте оригинала;

· Коммуникативное задание текста: для чего был сотворен текст;

· Тип текста и/либо многофункциональный стиль и Требования к написанию предпереводческого анализа и переводческого комментарий жанр

· Специальные, выбивающиеся из типовых, свойства текста.

E - Выработка стратегии перевода:

· Прогнозирование переводческих проблем, т.е. те моменты (лексика, грамматика, синтаксис), которые могут, по Вашему воззрению, вызвать трудность, т.е. принудит не просто обратиться к словарю, а обратиться к дополнительным источникам либо принудит длительно размышлять и находить более корректный вариант перевода. К Требования к написанию предпереводческого анализа и переводческого комментарий примеру, часто сложностью считается перевод имен собственных (не тех, что уже перевели до Вас), так как перевод (транслитерация либо транскрибирование) не всегда очевиден.

· Пути/методы решения переводческих проблем, к примеру, чтение дополнительного материала, воззвание к спецам, воззвание к компонентному анализу, морфологическому, контекстному анализу, выделение ядерных структур, создание денотатного Требования к написанию предпереводческого анализа и переводческого комментарий графа, подбор аналогов и т.д.;

· Модель перевода, либо какая модель перевода будет более правильно отражать Ваши переводческие деяния: семантическая, денотативная, интерпретационная, дискурсно-коммуникативная модели; почему эта самая модель.


trebovaniya-k-oformleniyu-protokola.html
trebovaniya-k-oformleniyu-rabot-dlya-vistavki-solnce-nad-nami.html
trebovaniya-k-oformleniyu-rabot-v-nominacii-mediaproekti.html